Harry-Potter-Diskussionsthread

Diskutiere Harry-Potter-Diskussionsthread im Hobby & Freizeit Forum im Bereich Smalltalk; Der Unterschied ist das Cover, man wollte den Einband einfach für Erwachsene attraktiver gestalten, der Inhalt ist natürlich der Gleiche ;) Bei...
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #261
Der Unterschied ist das Cover, man wollte den Einband einfach für Erwachsene attraktiver gestalten, der Inhalt ist natürlich der Gleiche ;)

Bei den Hörbüchern gibt es einen Unterschied, die mit den Kindercovern verlegte Ausgabe ist von Rufus Beck gelesen, die mit den Erwachsenencovern von Felix von Manteuffel.

Ich selber mag ja Hörbücher grundsätzlich nicht so gerne, aber mein Mann ist riesen Fan der Potter-Hörbücher (er hört die seit Jahren zum Abwaschen und wenn er mit dem 7ten durch ist fängt er wieder beim ersten an :lol:) und er hat sowohl die Beck- als auch die Manteuffel-Ausgaben. Allerding hat er Manteuffel nur ein Mal durchgehört und meint die Rufus Beck-Version währe die einzig wahre ;)

Der "For the greater Good" - Film gefällt mir übrigens auch ziemlich gut, vor allem auch wenn man bedenkt, dass alles von Laie gemacht wurde, der ist wirkich ziemlich gut geworden.

Jetzt wollen sie "Fantastic Beasts and where to find them" als Dreiteiler verfilmen. :eusa_shhh:
Echt? Wann kommt der erste? War der Film nicht eigentlich für 2016 angekündigt?
Ich freu mich auf jeden Fall drauf :)

Noch etwas Witziges, habt ihr das hier gesehen:

Kurz zur Erläuterung (der Artikel ist etwas wirr) vor rund drei Wochen hat J.K.Rowling ein Bild gepostet, auf dem es hieß "Was wenn Dumbledore und Gandalf ein schwules Pärchen wären?" und dazu geschrieben "Dann könnten sie ja in Irland heiraten."
Das führte zu Hass-Twitternachrichten der Westboro Baptist Church (eine fundamatalistische, amerikanische Sekte die dafür bekannt ist an jeder Ecke mit Hass-Plakaten gegen Homosexualität zu demonstrieren) und einer ziemlich sarkastischen Antwort von J.K.Rowling.
Vor einer Woche haben sich Fans dann entschieden eine große Gandalf/Dumbledore Hochzeit abzuhalten - und zwar genau gegenüber eines Gebäudes der Westboro Church :lol:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #262
Noch etwas Witziges, habt ihr das hier gesehen:

Kurz zur Erläuterung (der Artikel ist etwas wirr) vor rund drei Wochen hat J.K.Rowling ein Bild gepostet, auf dem es hieß "Was wenn Dumbledore und Gandalf ein schwules Pärchen wären?" und dazu geschrieben "Dann könnten sie ja in Irland heiraten."
Das führte zu Hass-Twitternachrichten der Westboro Baptist Church (eine fundamatalistische, amerikanische Sekte die dafür bekannt ist an jeder Ecke mit Hass-Plakaten gegen Homosexualität zu demonstrieren) und einer ziemlich sarkastischen Antwort von J.K.Rowling.
Vor einer Woche haben sich Fans dann entschieden eine große Gandalf/Dumbledore Hochzeit abzuhalten - und zwar genau gegenüber eines Gebäudes der Westboro Church :lol:

Woaahahaaa, ich hab mich bekringelt vor Lachen... manche sind ja echt auf dem geistigen Stand von vor 500 Jahren festgefahren... da hat JKR grad echt einen Stein bei mir im Brett, für ihren super Kommentar.

Und das hier ist der Oberknaller der ganzen Chose:

Dumbledore came down the aisle to Harry Potter theme music while Frodo Baggins acted as ring bearer to The Lord of the Rings soundtrack music.

Ich werd verrückt! :lol: :clap:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #263
Das mit der Hochzeit ist der Knaller des Jahres! :044:

Die Hörbücher werde ich mir auch anschaffen, die stehen schon seit Monaten auf meiner Amazon-Wunschliste. Habe bis jetzt auch die Rufus-Beck-Version von eins bs zur Hälfte von drei hören können und liebe es, weil das noch die frühen Versionen sind, mit allen Übersetzungsschikanen. Beispielsweise hat sich Hagrid das Motorrad von "Sirius Schwarz" geliehen, Dumbledore bietet Snape ein Stück "Senftorte" an (da hat wohl einer Mustard und Custard verwechselt), Mister Weasley spricht im norddeutschen Dialekt und weil genannt wird, dass Stan Shunpike (der Schaffner im fahrenden Ritter) mit "westlichem Dialekt" redet, lallt er dich in Kölsch voll und Snape ist anscheinend Osteuropäer - herrlich (ich freue mich jetzt schon auf die Konfrontationsszene wegen des dunklen Mals mit Karkaroff im Feuerkech, nur um zu schauen, wie er die zwei differenzieren will)! :mrgreen:

Persönlich habe ich ja nur Band 5 und 7 in Deutsch als "richtiges" Buch zuhause (alle meine englischen Versionen sind E-Books) und wollte mir den Rest auch noch nachkaufen. Hoffentlich erwische ich alte Versionen, denn die neuen Übersetzungen haben da ein, zwei Sachen geändert und für mich bleibt Gillyweed zum Beispiel immer Dianthuskraut, nicht wie in den neuen Versionen "Kiemenkraut", auch wenn letzteres eigentlich besser übersetzt ist. Ich bin einfach mit den alten Versionen groß geworden und bestehe dementsprechend wegen nostalgischen Beweggründen auf die Perversität einer Senftorte. Nun habe ich ein Angebot gesehen, wo man ale 7 Bücher für 50 € gebraucht kaufen kann. Soll ich's wagen?
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #264
Änderungen in der Übersetzung? Was haben sie denn sonst noch verschlimmbessert außer Gillyweed?
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #265
Hier mal eine Liste. Ein paar der Änderungen und Falschübersetzungen sind zum Brüllen komisch. :lol:



EDIT (automatische Beitragszusammenführung)

Einige meiner Lieblings-AUTSCH!-Momente aus oben genannter Liste.

Philosopher's Stone, kapitel 1:
Sirius Black wurde in der 1. Ausgabe zu Sirius Schwarz.
Ich liebe diesen Fehler, weil eine Freundin von mir "Schwarz" heißt, genauso wie meine eine Freundin "Geller" heißt und ich manchmal ein "T" anfüge, nur um sie aufzuziehen. :mrgreen:

Philosopher's Stone Kapitel 7:
Falsche Übersetzung:Die Schülerin Lavender Brown wurde in der Erst- und der Hörbuchversion" DER erste Gryffindor", später dann richtig korrigiert.
Liebe ich, weil mir Lavender teilweise mit ihrer Naivität auf den Sack geht, habe aber sonst nichts gegen sie.

Philosopher's Stone Kapitel 9:
Falsche Übersetzung: Der Nachname von Neville Longbottom wird sehr "locker" mit "Lahmarsch" übersetzt.
Korrektur: Später in "Longbottom" berichtigt
AU! AUA! AUTSCH! :lol:

Falsche Übersetzung: Ron will Hermine und Neville, in den Erstausgaben und der Hörbuchversion, den Fluch der Popel (im Original: Curse of Bogies) auf den Hals jagen.
Korrektur: Dann richtig in "Fluch der Kobolde" übersetzt.
Das war richtig. Bogies sind Popel. Wenn man Goblin schon als Kobold übersetzt, sollte man solcherlei Verwirrspielchen lassen.

Philosopher's Stone Kapitel 11:
Falsche Übersetzung: Lee Jordan kommentiert das Spielgeschehen "Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht ...".
Korrektur: In den nachfolgenden Ausgaben richtig in Klatscher übersetzt.
Hieß der Quaffle nicht schon immer Quaffel und der Bludger war der Klatscher? :eusa_think:

Falsche Übersetzung: In den Erstausgaben heißt es "Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie einen Ananas-Stepptanz auf seinem Schreibtisch hinlegen konnten."(im Original Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk).
Korrektur: Später besser in "Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie eine Ananas über einen Schreibtisch Stepp tanzen lassen konnten" .
Jaja, der gute, alte Ananas-Stepptanz. Der Hit auf dem Julball und Teil des wichtigen Grundwissen eines jeden Magiers. :lol:

Chamber of Secrets, Kapitel 3:
In den ersten Auflagen verwechselt der Übersetzer Fred und George. "'Mensch bin ich müde', gähnte Fred." (Im Original: Blamey, I'm tired" yawned George ). In den nachfolgenden Auflagen richtig in "George" berichtigt.
Ok, das bekommt ja noch nicht mal ihre eigene Mutter richtig hin. Die zwei sind wahrscheinlich der Grund für die Weasley-Pullis mit Anfangsbuchstaben drauf.

Chamber of Secrets, Kapitel 4:
Auch der Satz: '"beetle-black eyes flashing over his great bristling beard"' (betrifft Hagrids Aussehen) ist in den Erstausgaben schlampig übersetzt worden in "die rabenschwarzen Augen blitzten unter seinen üppigen Augenbrauen. " In den späteren Auflagen richtig in "die rabenschwarzen Augen blitzten über seinem üppigen struppigen Bart"'".
Pfft! Bärte, Brauen... Ist doch alles das Selbe.

Chamber of Secrets, Kapitel 15:
Das Original... C'mon, Fang, we're going for a walk,' said Harry, patting his leg, and Fang bounded... wurde in den ersten Auflagen und der Hörbuchversion mit .." Komm mit, Fang, wir gehen spazieren, sagte Harry und tätschelte Fang" wiedergegeben. In den späteren Ausgaben wurde diese Übersetzung verschlimmbessert in..."Komm mit Fang, wir gehen spazieren, sagt Harry und klopft ihm auf sein Bein..".
Ja, also ich tätschel meinem Hund auch immer erst beruhigend sein Bein, bevor ich ihn in die grausame, kalte Welt schicke. Schon mal was von nonverbalem "Bei Fuß" gehört? :eusa_doh:

Ron erbricht sich nicht herzhaft , sondern in den späteren Auflagen verbessert ... Ron steht im Kürbisbeet und muss sich heftig übergeben... .
Herzhaft hat irgendwie etwas "Genüssliches". Ist Ron jetzt so seltsam anorexisch, dass er alles Gegessene sich nochmal durch den Kopf gehen lassen muss, um dessen wahre Note zu schmecken? Zählt das missglückte "Schluck Schnecken!" dann als Escargo?

Prisoner of Azkaban Kapitel 16:
Seidenschnabels Berufungsverhandlung wurde in den Erstausgaben und im Hörbuch falsch mit 08.Juni übersetzt. In den späteren Auflagen dann richtig in 06. Juni korrigiert.
Ok, wäre es zum 06. August geworden, hätte ich es ja noch nachvollziehen können, weil im englischen Datum manchmal Tag und Monat die Plätze tauschen, aber so? :x

Goblet of Fire, Kapitel 7:
Falsche Übersetzung: Der Zauber Obliviate (im Original: Obliviate) wurde in den deutschen Erstausgaben, dem Original entsprechend angewendet.
Korrektur: Später wurde der Zauber in übersetzt.
Was ist an Obliviate so bitteschön so schlimm? :eusa_think:

Goblet of Fire Kapitel 8:
Falsche Übersetzung: Der Flugbesen Bluebottle wurde falsch mit Bulle übersetzt.
Korrektur: In den späteren Auflagen wurde der Übersetzungsfehler korrigiert und Bluebottle mit Schmeißfliege übersetzt.
Das gibt dem Satz: "Die Bullen haben uns auffliegen lassen." eine ganz neue Bedeutung. ;)

Falsche Übersetzung: In den ersten Auflagen des Buches und der Hörbuchausgabe wurde das Kraut Gillyweed (gills=Kiemen-- weed =Kraut) in Dianthuskraut übersetzt.
Korrektur: In den späteren Auflagen ist es dann richtig in Kiemenkraut berichtigt worden.
Dass mir diese Übersetzung aus nostalgischen Gründen auf den Sack geht, habe ich oben ja bereits geschrieben. :x


Was aus der Liste fällt euch am meisten auf?
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #266
Ein Übersetzungsfehler der mir besonders aufgefallen ist, ist dieser hier (schreibe es aus dem Gedächtsnis, also nicht hauen, falls die Zitate nicht wortwörtlich ist):

Irgendwo im fünften Band muss Harry einen Aufsatz über einen Mond des Jupiters (?) schreiben der von einer Eisschicht umgeben ist. Hermine guckt ihm dabei über die Schulter und korrigiert einen Rechtschreibfehler von ihm "Der Jupiter ist von einer Eisschicht umgeben, Harry - nicht von einer Eischicht."
Im Orignial korrigiert Hermine nicht von Ei nach Eis, sondern von mice nach ice. Das alleine ist ja nicht wirklich ein Fehler, aber irgendwo später im Band (bei der OWL-Prüfung glaube ich) heißt es in der deutschen Ausgabe "Immerhin wusste Harry, dass der Mond des Jupiters nicht von Mäusen bevölkert wurde."

Der Übersetzer hatte also später selbst seinen kreativen Einfall ice/mice mit Eis/Ei zu übersetzen vergessen und sich wieder enger an das Original gehalten, wodurch die zweite Erwähnung mit den Mäusen natürlich überhaupt keinen Sinn mehr macht :D
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #267
Ich hätte einen Logikfehler zu bieten: Im 4. Band erscheint in der englischen Originalausgabe zuerst Lily, dann James aus Harrys Zauberstab. In der deutschen Ausgabe ist es zuerst James, der Harry mitteilt "Deine Mutter will dich sehen", bevor dann auch Lily "erblüht". Wenn Voldemort aber erst James, dann Lily ermordet hat, und Priori Incantatem die Flüche in umgekehrter Reihenfolge erzwingt - ja, da hat der deutsche Übersetzer großen Mist gebaut. Hab ich ich schon immer geärgert drüber.

Und ich weiß nicht ganz, ob es der 3. oder 4. Band war (ich glaube der 4.), da wurde das Lied des Zauberhutes falsch übersetzt:
"Der schöne Rawenclaw...
Der gute Hufflepuff..."
Da werden aus Frauen kurzerhand Männer gemacht. Patriarchat, pah.... :eusa_eh:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #268
Buch 7 ist jetzt auf Pottermore spielbar! :shock:

[VERSTECK]...Wobei ich Snapes Tod ziehmlich lieblos inszeniert finde. :silence:[/VERSTECK]

Es gibt auch neue Zutaten, aber ich konnte bisher keine neuen Tränke entdecken. Oder hat einer von euch schon mit Meerrettich gearbeitet?
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #269
Ich würde mir Buch 7 ja wirklich furchtbar gern anschauen, aber das riskiere ich auf meiner Schüssel von Laptop lieber nicht, der hängt sich ja schon beim Gedanken an Pottermore auf. :(
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #270
Hast du ein Internetfähiges Handy oder Tablet? Damit geht es auch, ist allerdings etwas umständlicher.
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #271
Weder noch. Mein Handy erfüllt die ihm zugedachte Funktion (Telefonieren) und mehr Technik brauche ich nicht um mich herum. Auch wenn ein neuer Laptop so langsam mal auf die To-do-Liste kommen müsste, macht echt keinen Spaß mehr.
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #272
Mit meinem alten PC (hatte einen mit einem dieser alten, gefühlt 1 m³ großen Bildschirme) ging das auch nicht. Vor allem Zaubertränke waren eine Katastrophe. Die Szenen gingen, luden aber relativ lang. Mit meinem neue ist das kein Problem mehr.

Wie wäre es mit einem Internet-Café? Ein paar unserer Freunde und Bekannte haben gar keinen PC, die regeln ihre privaten Belange immer dort.
[VERSTECK]Du kommst aus Altenburg? Laut dem Örtlichen gibt es dort ein Internet-Café in der Teichstraße 30, Ecke Kesselgasse. Probier's doch mal aus. :)[/VERSTECK]
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #273
Ich glaub ich hab grad andere Sachen zu tun als mich in ein Internetcafé zu setzen. Zwischenprüfungen, yeah. Aber vielen Dank dass du dich bemüht hast! :clap:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #274
@Cerridwen
Hatte ich vor Kurzem auch noch (Fachabi auf 2. Bildungsweg), jetzt bin ich bis September frei. ;)

Ich habe jetzt ein Experiment gestartet.
Für meinen Studiengang muss ich eine zweite Fremdsprache nachweisen. Ich hatte während der Ausbildung zwei Jahre Business-Spanisch und etwas Französisch, das zählt aber leider nicht. Also muss ich sie während den ersten beiden Semestern durch einen Vorkurs in Spanisch oder Französisch nachweisen. Da ich jetzt aber ein ganzes Jahr lang absolut gar nichts mit Spanisch oder Französisch zu tun hatte, außer, dass die Abifahrt nach Brüssel ging, wo mich eine spanische Dame im Zug nach der nächsten Haltestelle gefragt hat, sind meine Kenntnisse leicht eingerostet.

Also habe ich mir jetzt "Harry Potter y la piedra filosofal", also den ersten Band auf Spanisch, bestellt, denn auf französisch kann ich zwar lesen bzw. mir den Satz zurechtfriemeln, aber kaum einen vernünftigen Satz formulieren.
Mit dem Buch und einem Spanisch-Wörterbuch werde ich mir jede Woche ein Kapitel vornehmen und alle unbekannten Vokabel herausschreiben. Am Ende der jeweiligen Woche werde ich eine Selbstkontrolle durch einen "Vokabeltest" zu dem Kapitel durchführen.

Hat das einer schonmal gemacht bzw. Was haltet ihr davon?
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #275
Hat das einer schonmal gemacht bzw. Was haltet ihr davon?
Das habe ich damals, als die Bände auf Englisch rauskamen gemacht.
Jedes Wort was ich nicht wusste habe ich rausgesucht und über das Englische ins Buch geschrieben. Am Anfang des Buches musste ich pro Seite ziemlich viele Wörter nachschlagen, zum Ende hin dann nur noch vereinzelt.

Überhaupt habe ich so Englisch gelernt, indem ich ständig Vokalben beim Lesen (oder auch beim Gucken von Serien) nachgeschlagen habe. Die Grammatik kam im Grunde nebenbei.
In der Schule habe ich vor Jahren Englisch nur mit ner 4 abgeschlossen, jetzt habe ich kein Problem an der Uni im Englischstudium mitzuhalten. Es bringt also auf jeden Fall was ;)

Noch etwas, hat jemand von dem Harry Potter Theaterstück (?) gehört, welches J.K. Rowling angekündigt hat? Weiß jemand was das sein soll? Es soll "Harry Potter and the cursed child" heißen.
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #276
Ich habe die Bücher bisher nur auf deutsch gelesen, weil ich es wahnsinnig umständlich fände, alles nachzuschlagen. Ich geb zu, da bin ich faul. :silence: Auch wenn mein Schulenglisch immer ganz gut war, traue ich mir das nicht zu, bzw. habe ich Angst, dass mir der Spaß am Lesen verloren geht, wenn ich ständig nachschlagen muss.

Gestern ist mir bei Facebook das hier über den Weg gelaufen und ich fand es so witzig. :lol:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #277
na toll, irgendwie hab ich den Thread übersehen :eusa_eh:

Ich hab nur die ersten Bücher auf Deutsch gelesen, die ersten Beiden hab ich von meiner Patentante damals zum Geburtstag und zu Weihnachten bekommen, da war das noch soo unbekannt. Das Dritte hab ich mir dann noch auf Deutsch gekauft und dann gabs die Englischen weil ichs nicht erwarten konnte weiterzulesen :mrgreen: Fand die Bücher aber auch sehr leicht verständlich. Nur bei einer Stelle gabs ein lustiges Missverständnis (weil zu faul ein Wort nachzuschlagen). Ich dachte die Umbridge hätte echte Katzen an der Wand hängen, zuzutrauen wärs ihr ja :lol:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #278
Gut, bald habe ich die Reihe siebenmal gelesen (zweimal in Deutsch, fünfmal in Englisch), da solte ich langsam wissen, um was es geht. :lol: Damals hat mich die "Always-Szene" im Deutschen verwirrt, weil es da so klingt, als würde Dumbedore nach dem Patronus weinen, nicht Snape.
Ich habe auch vor, die komplette Reihe auf Spanisch durchzuziehen, wenn das mit dem ersten Band klappt. Eine Freundin von mir will mitmachen, allerdings mit den französischen Büchern, weil sie den Französisch-Vorkurs nehmen will. Ich weiß aber noch nicht, ob sie es auch durchzieht.

Von dem Theaterstück haben wir auch gehört und uns vorgenommen, zumindest zu versuchen an Karten zu kommen. Wir wollen sowieso nochmal in die Harry-Potter-Studios, dann könnten wir das als "Wochenendtrip" machen.

Ich mag diese Parodie auch sehr:

Original: "Good Morning Baltimore" aus dem Musical "Hairspray"

[YOUTUBE]8LOYbhl0_es[/YOUTUBE]

Parodie: "Good Morning Voldemort" mit Bellatrix Lestrange

[YOUTUBE]y2jTXYxm2_Y[/YOUTUBE]
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #279
Hat das einer schonmal gemacht bzw. Was haltet ihr davon?

Ich war mal so wahnsinnig und habe den 1. Band auf Französisch gelesen. Zumindest weiß ich jetzt, dass die Anpassung der Namen der Charaktere in die jeweilige Landessprache nicht immer sinnvoll ist - siehe Snape, der im Französischen nun "Rogue" heißt. :eusa_eh:
 
  • Harry-Potter-Diskussionsthread Beitrag #280
Ich hatte das glaube ich irgendwo ganz vorne im Thread schonmal geschrieben, aber ich weiß von der französischen Version nur, dass Voldemorts zweiter Vorname "Elvis" ist, weil man das sonst mit "Je suis..." nicht hinbekommt und das offizielle französische Wort für Zauberstab anscheinend "Baguette magique" ist, was die Story doch leicht ins lächerliche zieht, wenn Elvis nach dem ältesten Baguette sucht.

Hat es dein Französisch denn verbessert?
 
Zuletzt bearbeitet:
Thema:

Harry-Potter-Diskussionsthread

Oben